电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

对比语言学与翻译

对比语言学与翻译_第1页
1/4
对比语言学与翻译_第2页
2/4
对比语言学与翻译_第3页
3/4
下载后可任意编辑对比语言学与翻译对比语言学与翻译 【摘要】翻译是对比语言学中的一个重要领域,它与对比语言有着紧密的联系,因为翻译过程始终包含着对源语和目的语所进行的对比分析,并且一定会涉及到不同语言不同文化间的沟通和转化。掌握对比语言学的理论基础,无疑会对翻译实践起指导作用。本文将给出两者的定义,并从词汇、语法、篇章和语用四个具体的方面阐述两者的关系,以便对以后翻译活动起积极的作用。 【关键词】对比语言学;翻译;关系 一、对比语言学 自 19 世纪“历史比较语言学”兴起以来,欧洲语言学家们运用历史比较的方法,取得了很大的成就。但随着讨论的不断深化,历史比较的局限性也逐渐显现出来。第二次世界大战期间,兴起了美国传统的对比语言学。我国学者许余龙先生(20XX)给对比语言做出这样的定义:对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比讨论,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类讨论应用与其他有关领域。也就是说对比语言学讨论不同语言之间语音、词汇、语法、逻辑、修辞等方面的异同,也讨论对不同语言进行比较的理论与方法。 二、翻译 翻译过程就是将一种语言中的某个表达方法转换成另一种语言的某个对应的表达法的过程。传统的翻译讨论都是从哲理和艺术的角度出发,讨论的重点是笔调、风格、韵味、精神等译文与原文中的艺术要素。20 世纪 40—50 年代以后,语言学派讨论者们将现代语言学的成果运用到翻译讨论之中,从语义、句法、语用等方面分析和讨论翻译中的等值和转换单位等问题,力求做到客观、精准、系统、科学(金隄,1989/1994:334)。 三、对比语言学与翻译的关系 1、词汇方面 词汇对比可以分为词汇形态对比和词汇语义对比两大类。汉语接近于孤立1下载后可任意编辑语,而英语则有较多的综合语成分。综合语的特点是词缀丰富,因而汉语的词缀没有英语丰富。这样,英语中一些通过词缀来表达的意思,在汉语中往往要借助与词汇或者其他手段来表达。假如忽略英汉两种语言在词汇形态上的区别,在翻译中往往会出现误译(许余龙,20XX)。例如: 例 1:He(Nixon)has not settled anything with China,and he has undoubtedly unsettled a lot of things in Tokyo and Moscow along the way…… 有人会译为: 他同中国没有解决什么问题,毫无疑问,同时他在东京和莫斯科也没有解决许多问题。(许余龙,1987)...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

对比语言学与翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部