下载后可任意编辑屠格涅夫影响下的丽尼散文形式论析屠格涅夫影响下的丽尼散文形式论析 丽尼对俄国文学的感情非常深厚,他说:“俄国文学与我的因缘较深。”丽尼一生都保持着对俄国文学的热情,俄国文学成为他生活中不可或缺的话题。在汉口中南文艺出版社工作时,他常常和在武汉大学工作的王西彦彻夜长谈俄罗斯文学,他们谈普希金、果戈理、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、冈察洛夫、柯罗连柯、契诃夫和高尔基,“谈得最多的,除了屠格涅夫,就是契诃夫”。在同文学青年英子的通信中,他表达了对俄国文学的喜爱:“一般人所爱的是俄国作品,然而国人之懂得俄文的就极少。帝俄底情形和黑暗的中国颇相仿佛,而新俄情形,又自然而然地成为中国青年所向往的目标,所以,文学上的爱好,也非偶然。”虽然对高尔基的作品译介不多,但他对高尔基的评价颇高:“高尔基是可爱的,……我爱他底最早的短篇、中篇,自叙的《我的童年》《我的大学》,差不多高尔基的短篇全是可爱的。长篇如《三人》,如《福玛·戈季耶夫》,虽然都是伟大的,但是有的地方却稍嫌沉闷。《回忆琐记》是极好的。剧本如《夜店》《布雷曹夫》,均好。高尔基是发掘不完的宝库,好的东西太多了。”他对高尔基喜爱有加:“我爱读高尔基,并且也颇受感动。”丽尼高度赞扬屠格涅夫,赞扬他的“无可比拟的漂亮的文章,应当还是我们的宝贵的遗产”。对俄国文学的喜爱让他萌发了学习俄语的念头。丽尼的英文非常熟练,他翻译的屠格涅夫的作品都是从英文转译的。为了能更接近“屠格涅夫的味儿”,他决定要学习俄文,直接从俄文重译。上世纪 50 年代,人民文学出版社出版他翻译的《贵族之家》《前夜》和他校订的陆蠡译《罗亭》时,他都用俄文原文校对过。 丽尼的文学成就主要是在散文创作上,从 1928 年至 1938 年,他创作出版了三本散文集《黄昏之献》《鹰之歌》《白夜》。对俄苏文学的情有独钟对他的散文创作影响颇大,尤其是对屠格涅夫的偏爱更让他的散文作品带有明显的屠格涅夫印记。 一、“温柔的私语”——言说方式 1下载后可任意编辑 (一)独语抒情 丽尼在《贵族之家·译者小引》中赞扬屠格涅夫的“温柔的私语”笔调产生了精妙绝伦的效果,他在散文创作中有意学习这种抒情笔调,使自己的散文带上了那种抒情味很浓的“温柔的私语”的特点。屠格涅夫散文诗常常以自语或独自的方式揭示内心情感,或是自我坦露,或是自我抒发,或是自我审问。他的很多散文诗都是平常所思所感的生发,由一点...