翻译报告B班翻译第二组吕楠田曦林童陈傲王丹利先把所有需要下载的东西下载好,放在指定文件夹中
对老师的要求即instruction进行认真阅读,理解要求
分析文体、字数,查找背景资料
进行计划安排,分工
任务安排提取术语库对老师所给的软件即进行安装
按照软件使用说明,进行一步步操作,完成术语库
初步编辑PM把每个人负责的部分发给大家并说明任务
运用trados进行翻译,载入术语库,同时创建翻译库
运用之前介绍的翻译工具,即语料库,电子词典,搜索引擎等进行搜索,即只是扩展,了解背景
翻译完成后,存入记忆库,导出译文,把资料反馈给PM
二次审校PM将初步编辑的相关文档备份,并按照PLAN把任务分给个人,每个人审校不同成员的译文
运用trados进行审校,注意长短句划分,遵循中文阅读习惯,适当更改词性等
将审校后的译文导出,放在大环境中,再次审校,最后保存
两次审校完成后,保存相关资料,整理后发给PM
小组讨论小组审校完成后,约定时间,进行小组会议
把五个人审校后的翻译拿出来,进行讨论,即最后的修改
同时把翻译中遇到的问题总结一下,进行分析,和体会
做最后制作report,理清思路,对整个项目流程及问题进行分析
整合作业将所有的资料整理出来
把五个人的终稿合并,把五个人的记忆库合并,导出翻译分析报告
PM进行最后一步,把所有需要提交的文件如,问卷,时间表,名单,工作量,填写完毕,放入相应文件夹下
把作业提交给学委
术语库提取问题翻译晚交问题审校讨论争议问题术语库提取问题由于老师给的是一个术语库提取程序,它是按照词汇出现的频率进行选取,有的不需要作为术语,而有的并不是一个术语,而是不相关的几个词凑在一起,所以要把不需要的进行删除,再做术语库
由于文章的内容不熟悉,有些术语需要二个甚至多个对应的意思,因此在做具体翻译的时候,不能依赖于术语库,要按照实际情况进行查询,进行灵活转变