下载后可任意编辑探讨翻译教学中的认知语言学理念探讨翻译教学中的认知语言学理念 摘要:1989 年在德国召开的第一次国际认知语言会议以及 1990 年创刊的《认知语言学》杂志,标志着认知语言学的学科地位的确立。认知语言学是 20世纪 80 年代在美国和欧洲星期的新的语言学科,处于語言讨论的前言。认知语言学翻译观旨在探讨翻译的本质和翻译教学之间的关系提供了新的视角,在认知语言学的基础上的翻译教学模式,对于全面提高学生的翻译能力以及改进翻译教学中存在的问题都具有积极地作用。 关键词:翻译教学;认知语言学;翻译能力 认知语言学在某种程度上可以说是解释语言学。认知语言学不仅是对语言事实进行描写,还致力向理论解释的方向前进,进一步的解释语言现实背后的认知规律。她力求用最少的归结解释很多表面似乎不相关的现象,并且力求提出独立论证,而非特设的解释,有利于加深对语言的认识,解释语言的本质。同时,认知语言学是以语义为中心的语言学,传统的翻译理论大多注重翻译的结果,通过原文译文的对比,总结出相应的翻译技巧。不足的是,这个过程缺乏对过程中出现的问题和相应转换做出分析。两种不同的语言系统在大脑中的转换,不同的认知自然会产生不同的译文,因此笔者认为在译文的过程中大脑的认知机制起重要作用。 1、认知语言学的翻译观 认知语言学以圣体的体验认知为出发点,以概念结构和意义为讨论的中心 ,坚持体验哲学观,旨在寻找语言背后隐藏的认知方式,并且通过一系列的认知方式和语言系统对语言做出一次性解释的跨学科领域的学科。认知语言学强调认知和经验对语言的重要作用,他认为任何语言现象都是有理有据的,可以从心里和认知的角度找到依据来解释现象。认知语言学的翻译观“翻译在现实体验的背景下认知主体参加多重互动作用,在理解透彻原文表达的各种意义后,在译文中要努力勾画作者描写的现实和表达的感情。”他强调认知和体验的制约作用,又承认作者和认知的主体会受到其他参加翻译活动的认知主体间互动1下载后可任意编辑的制约,它是一种平衡的翻译观。认知语言学关注译者的认知活动,用认知语言学的角度去看待当前翻译教学,有助于老师在教学过程中的一些问题的发现,同时也有利于译者译文的制造性。 2、翻译教学中翻译能力的培育弊端 2.1 理解不到位 很多学生简单的认为单词就是单词,句式就是句式,仅仅是知道单词的常见意思,而不知道在特别的场景下单词的其他含义。对于翻译文章来说...