翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1
1 顺译成被动句1
2 顺译成主动句2 倒译法2
1 把 by 后的宾语倒译成汉语的主语2
2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2
3 倒译成汉语的无主句3 分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法
1 顺译法(TranslationinOriginalOrder)1
1 顺译成被动句A
译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子
主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料
加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的
例 1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated
【译文】维生素 C 受热过度就会被破坏
例 2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithareserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate
【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需
例 3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunionwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner
(CharlotteBronte:JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一