电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

翻译的基本技巧--被动语态的翻译_第1页
1/7
翻译的基本技巧--被动语态的翻译_第2页
2/7
翻译的基本技巧--被动语态的翻译_第3页
3/7
翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把 by 后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的无主句3 分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。1 顺译法(TranslationinOriginalOrder)1.1 顺译成被动句A. 译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。例 1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素 C 受热过度就会被破坏。例 2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithareserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。例 3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunionwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBronte:JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。B. 译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。例 1:Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。例 2:Iwascaughtinthedownpour.【译文】我在大雨中挨浇了。C.译成“给”字句“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。例 1:Ourclothesweresoakedwithsweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。例 2:Thecropswerewashedawaybytheflood.【译文】庄稼给大水冲跑了。例 3:YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、力口、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。例 1:Youhavebeenwettedintherain.【译文】你叫雨淋湿了。例 2:TheY-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【译文】Y 射线不受电场影响。...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部