译制片配音导演的职责和配音员在配动画片时需掌握的基本技巧"先声夺人”是一句古语
动画片虽然不太具备先声夺人的条件,但是,好的声音也是评判一部动画片质量优劣的关键所在,甚至能直接影响该动画片的观众中接受程度
动画也是一门音画艺术,好的主流动画一定要具备精彩的画面和悦耳的声音,没有声音的动画毫无生气,没有画面的声音,其表现力就大打折扣
动画的娱乐,表现在播出的环节,最重要的就是声音和画面
而声音中的重要环节配音的地位又凌驾于音乐和声效之上
中国的配音历来在世界享有盛誉,中国也是世界为数不多的将配音作为一项事业,一项艺术来推动的国家,七、八十年代的大批海外影片的译制配音,让我们至今记忆犹新,一个个形象鲜明的人物就这样被成功再现;配音演员如毕克、刘广宁、邱岳峰、童自荣、乔榛、丁建华等等,就这样通过声音的魅力成为了大众的偶像
中国早期配音的发展状况与日本当代发达的声优极为相似,所不同的是日本声优大部分是为原创作品配音,我们的配音演员,特别是译制片配音不仅要做到词音达意,而且还要将口型尽量对得完美……那么,要做好动画片,个人认为要注意以下三点:一、声线要有特点配好的片子要做到,如果是闭着眼睛眼睛,也要能听出来这个声音是来自动画还是电视剧或者电影
所以说特色的声音,是原创动画的创作过程中容易被忽略,却又极其关键的一点
二、配音要有丰富的感情动画在配音前就是一个几乎无声的作品(那些先配音后制作的除外),因此它不能像电视剧、电影一样能给配音演员更多的启示,一切情绪都要根据演员的揣摩和配音导演的调动,而作为配音这样一个可以连轴转而速成的工作,让配音演员去花费时间研究角色也成了一个不可能实现的奢望,这使得流水线上作业的配音,普遍缺乏应有的情感色彩
那么,做译制动画更要注意,我们的配音是二次配音,要弥补原创动画配音漏配和不完美的地方
没有感情色彩的声音,就无法塑造出有血有肉的卡通形象,一个卡通形象