下载后可任意编辑系统功能语言学指导下的广告双关语标题及其翻译策略系统功能语言学指导下的广告双关语标题及其翻译策略 【摘要】本文以系统功能语言学为指导,通过在中英文杂志与书籍中引用的双关语广告标题的例子,探讨情景语境三大语言功能如何其翻译
从而得出结论;译者在准确理解原文情景语境三大语言功能的基础上,尽可能保留原文的特征,采纳直译或意译的方式,实现原文与译文在文化语境层面的对等,进一步实现广告语篇的社会功能
【关键词】双关语;广告标题;情景语境三大特征 【作者简介】杨艺,山东省济南回民中学
一、广告标题中出现的双关现象 双关是一种特定语言现象,每种语言都会形成其独特的双关语,不管是字母书写系统的英语,还是基于象形文字的普通话
根据 Kristin Lems 在《英语教学论坛》这本杂志中提到英语双关可分成四类,分别基于 homophones(同音异义词),polysemous words(一词多义词),close-sounding words(谐音词),第四类是一种新式双关语,常用在短信或网上的即时通讯中,是基于字母,数字,简写的利用而形成
如何在广告中利用这四类双关来吸引受众,巧妙突出产品特点呢
例如: (1)“Wee Care Day Care”(幼儿园广告) 例(1)中,“Wee Care”中的“wee”和“we”是同音异义词,因此“wee care”有两种意思
短语“we care”体现出该幼儿园的一种价值观,即他们关怀他们所照顾的孩子们,与此同时由“wee”构成的复合词语“wee care”,指关怀那些年龄很小的儿童,增加了一层温馨的涵义,更加吸引人的眼球
“Wee Care”的两层意义既幽默又耐人寻味,使得受众印象深刻
二、情景语境三大语言功能与广告双关语 Malinowski 把语境分为两个层次:文化语境和情景语境
Halliday 继承并扩展了 Malin