电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译的社会语言学观-1

翻译的社会语言学观-1_第1页
1/4
翻译的社会语言学观-1_第2页
2/4
翻译的社会语言学观-1_第3页
3/4
下载后可任意编辑翻译的社会语言学观翻译的社会语言学观 摘 要:在进行翻译活动的讨论工作中,结合社会语言学,能够促使翻译讨论工作逐渐完成量变到质变的转化,进而能够促使翻译讨论工作得到质的飞跃。本文主要介绍了翻译社会语言学基础,探析翻译活动与“科学场”的基本概念以及认识翻译活动的“介入理论”。 关键词:翻译;社会语言学;介入理论;科学场 众所周知,随着社会市场主义经济的高速进展,我国的翻译学讨论工作取得显著成效。所谓社会语言学,其实就是指探析社会与语言之间存在的观念,并且对导致语言存在差异性的诸多社会原因进行探讨。需要注意的是,社会语言学不仅仅是指人类学、语言学与社会学的构成物,而是应该进行全方位、多角度地讨论。今日,本文就以“翻译的社会学观”为主题进行探析,并提出一些建设性意见,为推动我国翻译学讨论工作的进一步进展贡献微薄之力。 一、翻译的社会语言学基础 笔者通过查询相关资料可知,社会语言学关注语言交际实质的叹探析核心部分不是语言的任意性、不是语言、不是结构、也不是信息本身,其讨论重点是语言的可接受性、言语、功能以及语境变体。结合《翻译的社会语言学基础》可知,我们在进行翻译讨论工作的时候,应该重视信息的参量,并且灵活应用。美国著名翻译理论学者奈达表明,信息对等是我们进行翻译工作的第一个目标,并且需要保障信息传递与外部环境存在联系,信息的传递离不开外部的环境。众所周知,信息发送将会受到多种多样的因素影响,呈现多元化趋势,可谓是形成了一种“百家争鸣百花齐放”的局面,关于此问题,著名的翻译理论学者贝尔尼埃则表明,信息的发送环境具有多个参量,主要表现为信息发送的主体(即发送信息者)、信息发送的客体(被发送信息的物体,其实就是指信息)、信息发送接收人(接收信息的人)以及信息发送的媒介(传送信息的主 要 渠 道 , 也 就 是 指 语 言 ) 这 四 大 参 量 上 , 即lementteur、lobjet、ledestinataire、以及 levecteur[1]。以上所述的四个1下载后可任意编辑参量缺一不可,并且四个参量并非各自为政,而是具有息息相关、密不可分的关系,四个参量中的随意一个参量发生变化,其信息的发送环境即会进行相应的变化,信息表达内容随之发送变化。由此可见,四个参量具有不可磨灭的重要意义以及至关重要的作用[2]。 通过查询著名的翻译理论学者贝尔尼所述内容,我们可以明白,在进行翻译的过程中,进行翻译的人...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

翻译的社会语言学观-1

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部