下载后可任意编辑认知语言学视阙下的中日双语省略现象对比讨论认知语言学视阙下的中日双语省略现象对比讨论 一、省略的定义与推断 省略作为语言的一大特点,是表达内容与语言形式的对应问题
认知语言学能有效地把内容与形式结合起来,进而解释语言事实背后的认知规律,并通过认知方式等对语言做出统一解释,而这些都与范畴紧密相关
本文基于原型范畴理论对省略做出一些界定
原型范畴理论是指一个范畴中由原型和其他成员构成的理论模式,原型是范畴的中心,集合了范畴成员的最多特征,同时其他成员与原型也有着不同程度的相似性
这种家族相似性的边界是模糊不清的,受环境、文化差异和个人因素的影响
省略可分为强势省略和弱势省略,也就是省略的范畴化和非范畴化
强势省略是范畴原型的体现,弱势省略是省略的典型的非范畴化体现
强势省略可以通过与人们概念系统中的句子原型进行比较,进而推断与原型句相比缺少哪些成分,这些成分是明示的,在上下文的语意网络和表达结构上都能发现和定位
而弱势省略因为是非范畴化的体现,只能从语义的角度去判定
本文的主要讨论对象是强势省略,日语因为句式比较固定,多从句子结构来推断有无强势省略
二、语料的确定 先行讨论中对省略进行定性讨论的居多,做定量讨论的相对较少,本项目拟以具体的语料为对象来具体阐释理解中日语的省略现象
通过同一部作品的原文及译文的对比,进一步阐释为何语言使用主体的不同会引起语言的主观性及认知模式出现差异,从而导致中日两种语言在省略方面的表现会有不同
中日两国文化沟通频繁,中日互译本的小说有很多,基于以上考虑,本项目在语料选择时也作了周全考虑,尽量选取在中日两国较有影响的作家的代表作
川端康成作为日本的诺贝尔文学奖获奖者,其作品《雪国》享誉国内外,被翻译成 27 种语言
夏目漱石作为日本明治时代的文学巨匠,其作品《哥儿》具有相当大的讨论价值
鲁迅是中国文学的奠基者,《孔乙己》是鲁迅白