Man, are you capable of being just? It is a woman who poses the question; you will not deprive her of that right at least. Tell me, what gives you sovereign empire to oppress my sex? Your strength? Your talents? Observe the Creator in his wisdom; survey in all her grandeur that nature with whom you seem to want to be in harmony, and give me, if you dare, an example of this tyrannical empire. Go back to animals, consult the elements, study plants, finally glance at all the modifications of organic matter, and surrender to the evidence when I offer you the means; search, probe, and distinguish, if you can, the sexes in the administration of nature. Everywhere you will find them mingled; everywhere they cooperate in harmonious togetherness in this immortal masterpiece. 男人,你们真的公平吗?是女人提出了这个问题;你至少不能剥夺她提出问题的权利。告诉我,是谁给了你们压迫我的性别的权利?是你们的力量吗?还是你们的才能?看看造物主的智慧;回顾那你们欲与之和谐共存的辉煌的大自然,然后,如果你们敢的话, [从自然界]给我[找出]一个像你们这样暴虐统治的例子吧!回到动物当中看看,请教请教[化学]元素,研究研究植物,最后看一眼有机界的一切变异,然后,向我给你们的这些证据低头认错吧!如果你能的话,不如搜索一下,调查一下,区别一下,那自然界中的性别吧!在每一个角落,你都会看到它们联系(混合)在一起;在每一个角落,它们都在大自然(那永垂不朽的作品)当中和谐共存,共同合作。 Man alone has raised his exceptional circumstances to a principle. Bizarre, blind, bloated with science and degenerated - in a century of enlightenment and wisdom - into the crassest ignorance, he wants to command as a despot a sex which is in full possession of its intellectual faculties; he pretends to enjoy the Revolution and to claim his rights to equality in order to say nothing more about it. 男人自己已经把他们[相对...