无军转备考资料:“莫言”热辐射海外关键词:军转军转干部安置军转待遇转业干部军转论坛军转干考试军转网军转干军转干考试军转干考试公告军转干考试大纲军转干考试成绩莫言是幸运的
1988年美国汉学家兼翻译家葛浩文来到中国,看中了莫言的长篇小说《天堂蒜薹之歌》,之后开始了对他作品的翻译,至今莫言被译介到英语世界的7部小说,都由葛浩文翻译,这位翻译者是英文世界首屈一指的翻译家
“莫言能够进入西方特别是欧美主流文化的视野,翻译家、出版商的翻译推广工作很重要
”文学杂志《收获》总编辑程永新接受《瞭望东方周刊》采访时说,“(获奖)有机遇问题
以前包括沈从文在内的一些中国作家与诺贝尔文学奖失之交臂,翻译问题是一个很重要的因素
因为西方的读者包括诺贝尔奖的评委,只能通过法文、英文等相互对照着看,而很多其他语种是从英文转译过去的
”根据与海外汉学家的交流经验,程永新认为,外界对很多中国作家的误读也往往源自翻译
翻译与推广非常重要中国作家进入国际视野,译介是必须的门槛
“在中国当代主力作家群中,莫言是作品被译介到海外最多的小说作家
其次是余华、苏童,再其次是贾平凹、王安忆等
”浙江师范大学中国现当代文学海外传播研究所主任刘江凯告诉本刊记者
刘江凯说,在国内研究者看来,莫言、余华、苏童、贾平凹、王安忆、王蒙同属于当代中国作家“第一集团军”,“创作的实力上不见得有多大的差距”,但他们的作品在海外传播的实际效果的确很不一样
“作家的创作风格会很影响他们作品的翻译和传播
比如贾平凹《秦腔》中民族性乡土性的语言特点,翻译之后很多东西就丢掉了,只剩下了一堆鸡毛蒜皮的语言
王安忆的《长恨歌》翻译的时候也比较难
相对来说,莫言和余华作品的翻译就不易丢失味道
”刘江凯认为
除了莫言,余华也是海外较受欢迎的中国作家
刘江凯注意到,在余华的小说《兄弟》出版后,国内恶评多于赞美,而在国外却是赞美多于恶评,“基本上很少看到负