文言文翻译20 江苏《语文考试说明》对“理解并翻译文中的句子”考点的要求:古文翻译要求以直译为主,并保持语意畅通
要注意原文用词造句和表达方式的特点
从 2002 年起,高考文言文翻译题从第一卷调到了第二卷,由选择题改为了文字表述题
按照评分标准的要求:翻译题主要考查学生对句中关键性实词、虚词及一些文言句式的掌握,及学生对文言文句子的理解能力
因此我们在答题时应以直译为主、以意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”
我们以歌诀的形式总结如下
熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译
字字落实,准确第一;单音词语,双音换替
国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语
调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译
推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气
带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕
但是由于考生理解能力和语言表达能力有限,总有好多学生在答题时出现一些不该出现的失误,造成一些不该出现的“硬伤”,现就考生答题时常出现的一些失误整理如下: 一、专有名词,强行翻译 在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,把它保留下来
因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但偏有的同学要“画蛇添足”强行翻译
如: ⑴ 郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食
(2004 年高考 全国卷) 译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食
⑵ 其李将军之谓也
(2002 年高考 全国卷) 译成:大概说的就是姓李的将军吧
在⑴、⑵句中就犯了固有名词强行翻译的毛病,⑴中“交阯郡”是地点名词不用翻译;⑵中的“李将军”其实指的就是李广将军,也应保留下来不用翻译,且翻译的也不准确
二、该译不译,文白掺杂 有的同学,在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦