下载后可任意编辑国际贸易英语合同写作句子翻译3.简式序文(没有“鉴于条款)This Contract is entered into the 5th day of August, 2024 between ABC Trading Co., Ltd.,(hereinafter called “Seller”) who agrees to sell; and XYZ Trading Co.,(.,(hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions:ABC 贸易有限公司(以下简称卖方)与 XYZ 贸易有限公司(以下简称买方)于 2008 年 8月 5 日签订本合同。双方同意按下列条款出售、购买下列货物:3. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or to thefinished products.在加工贸易中,厂方对原材料或成品都无所有权。4. The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,被合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。1. The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and when the need arises.对方可在必要时通过协商修改本合同。3. The Contractor shall, without limiting his or the Employee’s obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第 20 条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程的材料和工程配套设备进行保险例一:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 例 1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, includ...