电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英文招投标文件的文体特征及翻译

英文招投标文件的文体特征及翻译_第1页
1/11
英文招投标文件的文体特征及翻译_第2页
2/11
英文招投标文件的文体特征及翻译_第3页
3/11
1 英文招投标文件的文体特征及翻译国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、 大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、 承建者或服务商。 国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写, 也应备有英文版本。 当发生意义解释分歧时以英文版本为准。 因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论; 本文只讨论诸如招标邀请函、 投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用2 的招投标文件。此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。 1 、译文准确译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动, 招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。 1.1 专业词汇招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。 其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如:(1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement 不能译成“获得”,其意义是: the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE应译为“总采购通告”。(2)Turnkey Con...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英文招投标文件的文体特征及翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部