英汉翻译的原理和实践- 1 -Unit 1 I
英汉翻译原理第一讲:什么是翻译
【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story
(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心
【例2】There are two regulatory systems which interact
One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone
×有两个调节系统相互作用
一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性
【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统
一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读
如:【例3】I can see three different types of composers