English-Chinese Translation By Belinda 1 / 32Chapter One I.Brief Introduction to the course 1.Aims: The course is aimed at providing opportunities for non-English majors in Honghe University to learn the basic principles and techniques of E-C and C-E translation. The principles will include knowledge about the nature of translation, the functions and theirs of language, linguistic and communication theories in translation and the competence of a translator. In learning the techniques of translation, the students will mainly work on the analysis of a text, word meanings in context, the process of translation, feasibility of literal translation and expression in idiomatic Chinese and English. The course will also help the students to gain insight into translation from cultural and aesthetic perspectives to enhance their competence in the two languages. By the end of the course, the students are expected to be able to translate, with reasonable accuracy, faithfulness and appropriateness, passages on common subjects in everyday communication. 2.Teaching Procedures: The class will mainly be conducted in lecturing and commenting on students’exercise and class performance. Discussion, questions and answers will be encouraged throughout the whole course. Homework assignments will play an important part in the course. 3.Assessment: Assessment will be through class-work, homework, class performance and formal testing. The average score will be composed of: Class Performance 20% Mid-term Examination 20% Final Examination 60% Attendance is both monitored and graded. Students will absence exceeding three times will be reported to the department and grades will not be submitted to these students. II.On Translation 1.What is Tra...