电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

连动式和兼语式的英文译法VIP免费

连动式和兼语式的英文译法_第1页
1/37
连动式和兼语式的英文译法_第2页
2/37
连动式和兼语式的英文译法_第3页
3/37
连动式和兼语式的译法1.连动式的译法1.1表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文中的先后次序,用and加以连接。他把书接过来摆在膝盖上。Hetookthebookandlaiditonhislap.这个军官放下杯子站了起来。Theofficerputdownhisglassandstoodup.表示动作先后的连动式,第一个动作也可以用分词结构来表示。她打开抽屉拿出词典来。Openingthedrawershetookoutadictionary.他到了车站发现火车已经开走了。Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft.他备好了课开始写日记。Havingpreparedhislessons,hebegantowriteuphisdiary.1.2表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常是把前一个动词,即表示手段的词译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。那老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。Theoldmaninvoluntarilyraisedhishandtoscratchhisbaldhead.去年我和弟弟回乡去看朋友。LastyearIwenthomewithmybrothertovisitmyfriends.早在1938年他就出国学习。Asearlyasin1938hewentabroadtostudy.在“手段、目的”的连动式中,第二个动词也可以用表示目的意义的介词来译。她回房间去取钥匙。Shewentbacktoherroomforthekey.这年头,谁敢下乡去收租米?Whodaresgodownintothevillagesforrentthesedays?1.3有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在英译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。他们热烈鼓掌欢迎日本来宾。TheywelcomedtheJapaneseguestswithwarmapplause.不久,他捧着那本书回来了。Verysoonhecameback,holdingthatbookinhishand.她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫擦脸上的汗。Shehadalreadyfinishedwashing.Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.但是,连动式的翻译要符合英语习惯,灵活掌握。她站在门口笑。Shestoodatthedoor,grinning.Shegrinnedstandingatthedoor.人民起来反抗压迫。Thepeopleroseagainstoppression.我们应当起来捍卫真理。Weshouldcomeforwardindefenceoftruth.2.兼语式的译法兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。2.1按英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语。当兼语式的第一个动词是:“使、叫、让、教、请、劝、派、催、逼、要求、命令、请求、迫使、引诱、号召、鼓励、促进、动员、禁止、防止、阻挠……”等时,译成英语后,在很多情况下,其宾语补足语是由不定式来充当的。我们都劝他戒烟。Wealladvisedhimtogiveupsmoking.我请他教我法语。IaskedhimtoteachmeFrench.有时英语的宾语补足语也可由介词短语来充当。他迫使对方处于守势。Hedrovehisopponentintoadefensiveposition.解放前环境迫使他行乞。Beforeliberationcircumstancesforcedhimintobegging.地震使所有的房子都成了废墟。Theearthquakereducedallthehousetoruins.兼语式中的第一个动词,如果是“领导”、“率领”、“组织”等词,第二个动词只有译成介词短语,才符合英语习惯。例如:党是能够领导农民走上社会主义道路的。ThePartyiscapableofleadingthepeasantsalongthesocialistroad.检票员领他到座位上。Theushertookhimtohisseat.他们组织工人加入了工会。Theyhaveorganizedtheworkersintotradeunions.你妈妈叫你马上回去。Yourmotherwantsyoubackhomeatonce.我们必须使房子保持整洁。Wemustkeeptheroomcleanandtidy.什么事使你这么样激动?Whatmadeyousoexcited?有时还可以用名词。例如:我们选他为区人民代表。Weelectedhimadeputytothedistrictpeoplecongress.他们推他为领袖。Theymadehimtheirleader.此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理上感觉的动词时,也常常按照英语SVOC的句型来翻译。例如:她觉得房子在摇动。Hefeltthehouseshaking.我们可以听见孩子们在外面玩。W...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

连动式和兼语式的英文译法

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部