连动式和兼语式的译法1
连动式的译法1
1表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文中的先后次序,用and加以连接
他把书接过来摆在膝盖上
Hetookthebookandlaiditonhislap
这个军官放下杯子站了起来
Theofficerputdownhisglassandstoodup
表示动作先后的连动式,第一个动作也可以用分词结构来表示
她打开抽屉拿出词典来
Openingthedrawershetookoutadictionary
他到了车站发现火车已经开走了
Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft
他备好了课开始写日记
Havingpreparedhislessons,hebegantowriteuphisdiary
1.2表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常是把前一个动词,即表示手段的词译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语
那老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶
Theoldmaninvoluntarilyraisedhishandtoscratchhisbaldhead
去年我和弟弟回乡去看朋友
LastyearIwenthomewithmybrothertovisitmyfriends
早在1938年他就出国学习
Asearlyasin1938hewentabroadtostudy
在“手段、目的”的连动式中,第二个动词也可以用表示目的意义的介词来译
她回房间去取钥匙
Shewentbacktoherroomforthekey
这年头,谁敢下乡去收租米
Whodaresgodownintothevillagesforrentthesedays
1.3有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主