跨文化交际语用错误举例跨文化交际语用错误举例【篇一:跨文化交际语用错误举例】周刊2007年第33期先,人们认为,任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。就某种意义而言,这也就是说,对词语的正确解释即是给整个语境贡献最少的那个解释。换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依 赖于孤立的词语。 我们如果根据词语的运用范围,即根据词汇单位所处语境的种类来研究词汇意义,便能清楚看到上述原则的重要意义。 ”(谭载喜,p148)我们如果脱离了词语的上下文语境,只根据只字片语而想当然地按照自己的主观臆念得出结论,恐怕往往会与原文作者本义相悖。参考文献:〔1〕ApproachestoTranslation 〔M〕.PeterNewmark,2001ShanghaiForeignLanguageEducationPress.〔2〕CambridgeInternationalDictionaryofEnglishWithChi-neseTranslation〔M〕.英汉双解剑桥国际英语词典.ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress.〔3〕CollinsDictionaryofTheEnglishLanguage〔M〕,Patrick HanksEditor,CollinsLondon&Glasgow.〔4〕LongmanDictionaryofContemporaryEnglishNewEdition(English-Chinese)〔M〕.TheCommercialPress&AddisonWesleyLongmanChinaLimited.1998.〔5〕TheNewOxfordDictionaryofEnglish〔M〕.EditedbyJudyPearsall,ClarendonPressOxford,firstpublished1998. 〔6〕TheOxfordEnglishDictionary〔M〕.PreparedbyJ.A.SIMP-SONandE.S.C.WEINER(SecondEdition.1989),ClarendonPress,Oxford.〔7〕Webster ’sThirdNewInternationalDictionary〔M〕.EditorinChief:PhilipB...