唐诗英译认知模式研究[摘要]本文旨在引入认知模式理论来阐释汉诗赏析及其翻译,通过剖析该诗的意象图式、隐喻、转喻认知模式,探讨认知模式下诗歌翻译技巧
另外,认知模式对诗歌意境推理过程具有制约作用,翻译中要考虑到译诗整体的模式建构
[关键词]唐诗英译;认知模式;《春望》[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1005-3115(2009)22-0088-04一、前言认知属心理学概念范畴,其本质特点是以信息加工为基础,综合感觉、知觉、注意、表象、学习记忆、思维和言语等心理过程
“语言依赖于人的一般的认知和经验处理机构
”而这种认知和经验处理机构的表征即为认知模式
“认知模式是知识组织的方式,它允许我们理解各式各样的概念和语义现象
由此可知,认知模式即为认识、感知、理解和加工语言信息的各种方式,它反映了大脑信息处理和加工的主要特点,并外化为相应的语言表达形式;由于人类认知过程的共性与个性特征,使同等信息既有普遍一致的感觉投射(认知方式趋同),也有千差万别的感受反馈(经验结构差异)
认知模式根据结构原则的不同,可分为命题模式、意象图式模式、隐喻模式和转喻模式
从经验主义认知观出发,每种模式都具有完形特征,都建立于认知结构与客观世界的某种对应关系之中
迄今为止,关于认知模式与诗歌翻译的研究,国内并不多见
笔者拟从认知模式理论出发,结合杜诗《春望》及其译本,探讨诗歌鉴赏与翻译的认知过程特点,为诗歌在认知领域的翻译研究开创一条新路
诗歌以意象为基本概念结构,通过意象的创设与巧妙组合,达到与读者普遍一致的认知结构暗合,即调动读者背景知识与审美经验,收到特殊的语境效果
因而语言形式是诗歌最重要的表现手段,“如现代英语诗歌中常使用概念模糊的词语而形成复杂的意象”,诗歌信息处理首先着眼于语言外部形式,如词汇选择、句式安排、篇章结构、诗行排列等,通过特殊形式(如突显)唤起审美体验