1 这些英语词汇竟然都起源于中国1. Gung Ho 工合Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous." 在普通话里的发音为gōng hé ,意思是“合作、同心协力”。在英语( 课程 ) 中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是: “竭诚热情, 忠诚、愿望、热心。”2. Typhoon 台风Pronounced dàf ēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation。在普通话中的发音为:dàf ēng,广东话的发音为:tai fung 。直译过来就是: “强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。3. China 中国In Chinese, the name is pronounced zhōng gu ó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo。在中文里的读音为:zhōng gu ó ,字面意思是“中间的国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。4. Silk 丝绸Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE) 。在中文里的读音为:si 。这个词语第一次引入到西方是公元552 年走私者将蚕、 桑叶从中国带到西方的时候。2 5. Feng Shui 风水Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757. 字面意思是: 风和水。 风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757 年。6. Kowtow 磕头Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touchi...