四、增减译法1.英译汉---某些涉及文化背景的地名:thetwoHousesofAmericangovernment美国政府参、众两院TheGoldenState金山州——美国加州ParadiseofthePacific太平洋上的天堂——美国夏威夷州TheSunshineState阳光州——美国佛罗里达州TheBigApple大苹果——美国纽约市TheMotorCity汽车城——美国底特律市TheFilmCapitaloftheWorld世界影都——美国好莱坞BroadwayinManhattan曼哈顿的百老汇——美国纽约曼哈顿区的一条大街,以有名的剧院著称WallStreetinNewYork华尔街——美国纽约市的一街道名,以金融业聚集而著称
thetwoHousesofBritishgovernment英国政府上、下两院Speakers’Corner英国伦敦海德公园的讲演者之角,人们在这里可以发表任何内容的演说
DowningStreet唐宁街——英国伦敦首相官邸和政府主要部门所在地,即英国政府FleetStreet舰队街——英国伦敦一街道名,以报业集中而著称,指伦敦新闻界,伦敦报业LombardStreet伦巴第街——伦敦金融中心,现指英国金融界、金融市场2.汉译英---某些改革开放出现的中国特色术语:在我们的对外宣传和旅游的汉英口译中,译员要充分考虑中外文化差异和多数外国人对中国社会和文化并不熟悉这一事实,汉译英时要根据听众的具体情况对一些外国人不熟悉和难以理解的汉语常用术语,尤其是一些政治术语和有特定文化内涵的词语,进行必要的解释或说明
比如,我们非常熟悉的“人大”、“政协”、“四个现代化”、“希望工程”等,如果只按字面直译,恐怕多数外国人不理解
但如果采用增译法,加上必要的解释或背景说明,外国人就好懂多了
人大:全国人民代表大会theNationalPeople