周末阅读:米兰﹒昆德拉《玩笑》之所以从图书馆长长的书架上选择这本书,原因只有一个,作者是大名鼎鼎的米兰﹒昆德拉
即使不熟悉这个名字,也可能知道他写的另外一本书:《生命中不能承受之轻》
其实一直都不大喜欢读大师的作品,一是怕读不进去,思维跟不上大师的天马行空;二是怕读了也没什么触动,从而怀疑自己是不是智力有缺陷,要不然怎么别人都说好我咋就没感觉呢
所以读大师的书是件很累、风险很大的事情,远没有看上去那么美
而读一本外国大师的书更糟除了以上两方面的顾虑之外,还要尽力避开翻译所造成的暗礁,否则一不小心卡在那,进退两难
好在这本书翻译得不错,一开始还有些拘谨,后来大有译者与作者合二为一骨肉相连的感觉,渐入佳境柔和顺畅
1/11说顺畅并不意味着阅读起来有快感,相反这是本异常沉重的书,找不到一丝正能量
加之书中的四位主人公的故事都是以第一人称“我”展开,对于同一件事、同一个人,四种不同的主观描述叠加在一起,本来清晰的重又陷入模糊、明亮的重又陷入昏暗,读起来真是夜路泥泞苦不堪言
整本书的故事情节集中在三天内上演,背景则横跨1948年至“布拉格之春”前的1963年,正是捷克的共产主义运动由盛转衰的时期
米兰﹒昆德拉说此书首先是“关于爱情的小说”,我觉得他说得很对,无意政治解读,别再删帖了
一、恨1948年的路德维克还是个学生,对于周围发生的事既不排斥,也不支持,心思都用在了玛凯塔身上
“我千方2/11百计要引起她的注意,那蠢劲儿和古往今来任何二十岁的小伙子毫无二致…我本来就好说笑话,那么在玛凯塔跟前我更硬搞噱头,特别卖力
”“我采用在玛凯塔面前显出高他一筹的办法:我事事和她相左,或者干脆对她的一切意见都加以嘲弄
”玛凯塔在参加党课培训班时写信给他,凡她所经历的一切,她都高兴地大加渲染,样样使她称心;那里洋溢着健康精神,居然还说革命在西方国家爆发已为时不远了
路德维克“想让她难受难受,给她当