合作意向书英文【篇一:中英文投资合作意向书】letterofintent合作意向书afterfriendlyconsultationsbasedontheprinciplesofequalityandmutualbenefit本着平等互的原则,经过友好的协商,__________________________partya/甲方and与___________________________partyb/乙方haveagreedtoexecutethisletterofintentloitoaccordtheunderstandingreachedduringdiscussionsandtoindicatethecontinuingcorporation.一致同意以本意向书实前期谈判中达成的解并指导后续的合作。thepurposeofthisloiistosetforthcertainnon-bindingunderstandingsandcertainbindingcommitmentsbetweenbothpartieswithrespecttoaproposedtransaction/investmentbetweenbothparties.本意向书旨在陈述与双方交/投资有关的干无拘束的认识和具有拘束的约定。parti:proposedtransaction/investment第一部分:交/投资loino.descriptionamount意向书编号意向内容简述额ccli______usd_____________1.thetermsofthetransaction/investmentwillbemoreparticularlysetforthinapurchaseorderfortransactionorabusinessproposalforinvestmenttobemutuallyagreeduponbytheparties.thisloioutlinestheproposedtransaction/investmentbasedoneachparty’spage1of2presentunderstandingofthecurrentcondition.交的条款将在双方共同认可的一份采购订单(用于商品交)或者一份商业计划书(用于投资合作)中进特别限定。本意向书仅陈述目前各方对现有状况的认识。2.thepartiesagreethatifthereanyamendmentstothetermsandconditionsoftheproposedtransaction/investmentwithoutapprovalfromtherespectiveboardthetransactionshallnotproceed.双方同意:任何涉及本意向书条款的变,未经双方董事会认可,影响交的执。partii:others第二部分其他3.thepartiesagreethateitherpartytothisloimayunilaterallywithdrawfromnegotiationatanytimeforanyornoreasonatthewithdrawingparty’ssolediscretionbynotifyingtheotherpartyofthewithdrawalinwriting.双方同意:本意向书的任何一方在任何时候因任何原因或无故退出磋商,退出一方须以书面方式通知对方。4.thepartiesagreecustomarylegalopinionsmustbedeliveredthecontentofwhichshallbemutuallyagreedupon.双方同意遵守交/投资的法惯,其内容必须为双方所共同认可。5.thisloiisinduplicateonecopyforeachpartyeachofwhichshallbedeemedanoriginalwhenexecuted.本意向书一式两份,双方各持一份,执时效等同于原件。partya:partyb:甲方:乙方:signedby:signedby:…委托人签字:……………………………………..………………………委托人签字:………………..date:date:日期:日期:page2of2【篇二:合作协议(中英文翻译)】技术合作协议technicalcooperationagreement甲方:xx油脂化学有限公司partya:xxgreasechemicalco.,ltd.地址:xx高新技术工业园address:xxhigh-techindustrialpark法定代表人:xxxlegalrepresentative:xxx乙方:partyb:地址:address:本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。thisagreement,concerningthesettingupofatechnicalresearchanddevelopmentteam,ismadeaccordingtothecontractlawofprcregulationsandenteredintothroughequalnegotiationbybothpartiesasthefreeandfullexpressionoftheirownwishestomutualbenefits,andtothisendbothpartiesshallabidebythisagreementasfollowing.第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。article1:partyaherebyagreestoemploypartybasthetechnicalconsultantforthenewproductresearchanddevelopment.partybherebyagreestooffertechnicalconsultationservicetoparta.第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。article2:partyaherebyagreestopaypartybfortheresearcheachmonth,including...