1 第三章 翻译常用的八种技巧 翻译技巧来自翻译实践
人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大不同
从英语和汉语来说,情况就是如此:在表达相同意思时,句子结构通常是很不相同的
只有遵循这些不同,在英汉互译时才能做到译文地道,合乎表达习惯
翻译技巧就是使译文忠实而地道的种种方法,这些方法都是人们根据原文语言和译文语言的差别总结出来的
因此可以说,没有中外语言的差别就没有翻译技巧的存在
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的规律,总结出了各种各样的翻译技巧
其中,比较常用的就是在不少研究翻译的书中几乎总要提到的八种方法
1.重译法 (repetition); 2.增译法 (amplification); 3.减译法 (omission); 4.词类转移法 (conversion); 5.词序调格法 (inversion); 6.分译法 (division); 7.正说反译,反说正译法 (negation); 8.语态变换法 (the change of the voices)
由于这八种技巧较为常用,又较为普遍使用,所以有认真讨论和掌握它们的必要
掌握了它们,对于进行各种题材和各种体裁的英汉互译都大有裨益;文学(小说、诗歌、戏剧等)翻译离不开它们,科技翻译离不开它们,其他项目的翻译也离不开它们
因此,本章是本书中最重要的一章,适合各种程度的读者,各种程度的译者都要用到它们,研究、讨论以后各章也需要了解它们
第一节 重译法 这一节要讲的重译法
Repetition 既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法
可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法
一般说来,重译法有如下三个作用: