电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

第三章翻译常用的八种技巧

第三章翻译常用的八种技巧_第1页
1/19
第三章翻译常用的八种技巧_第2页
2/19
第三章翻译常用的八种技巧_第3页
3/19
1 第三章 翻译常用的八种技巧 翻译技巧来自翻译实践。人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大不同。从英语和汉语来说,情况就是如此:在表达相同意思时,句子结构通常是很不相同的。只有遵循这些不同,在英汉互译时才能做到译文地道,合乎表达习惯。翻译技巧就是使译文忠实而地道的种种方法,这些方法都是人们根据原文语言和译文语言的差别总结出来的。因此可以说,没有中外语言的差别就没有翻译技巧的存在。 中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的规律,总结出了各种各样的翻译技巧。其中,比较常用的就是在不少研究翻译的书中几乎总要提到的八种方法。 1.重译法 (repetition); 2.增译法 (amplification); 3.减译法 (omission); 4.词类转移法 (conversion); 5.词序调格法 (inversion); 6.分译法 (division); 7.正说反译,反说正译法 (negation); 8.语态变换法 (the change of the voices)。 由于这八种技巧较为常用,又较为普遍使用,所以有认真讨论和掌握它们的必要。掌握了它们,对于进行各种题材和各种体裁的英汉互译都大有裨益;文学(小说、诗歌、戏剧等)翻译离不开它们,科技翻译离不开它们,其他项目的翻译也离不开它们。因此,本章是本书中最重要的一章,适合各种程度的读者,各种程度的译者都要用到它们,研究、讨论以后各章也需要了解它们。 第一节 重译法 这一节要讲的重译法。Repetition 既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 一、为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。譬如下面的译例,在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量避免使用代词“它”。因为这一段文字引自一涉及中国、苏联和日本三国关系的条约,引文中的 both contracting parties 指 China 和 The Soviet Union,·所谈之事关系重大,如果用“它”太多,那么“它” 代表 China,Japan 呢,还是代表 The Soviet Union呢?不同的人...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

第三章翻译常用的八种技巧

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部