1 考研英语翻译基本技巧与方法 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句
在英语长句的翻译过程中,有以下的一些方法
(1 )顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致
例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials
(84 年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that … ”,it 为形式主语,that 引导主语从句以及并列的it is even possible to … 结构,其中,不定式作主语,the time … 是“expectation of life” 的同位语,进一步解释其含义,而time 后面的句子是它的定语从句
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A
可是现在人们意识到;B
其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C
人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D
将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可