【为何才火】网络字幕组带火“网课” 其实,早在上世纪 90年代初,麻省理工学院已经开始向网络发布开放课程
一些名校课程也曾散落在一些小型网站和论坛上,但都因为语言问题,乏人问津
直到现在,这些课程经网络字幕组的翻译,才得以在国内大范围传播
今年年初,国内一些知名字幕组开始介入这些名校的网络公开课的翻译,字幕组的许多人并没有意识到这些看似深奥的名校大学课程视频居然能够在网络间像美剧一样流行
“从前由于语言障碍,很难坚持听下来,尤其是哲学、语言类课程
现在我一天能消化两三节课
”辽宁大学中文系研究生崇丽表示,她之前就对外国高校的一些公开课很感兴趣,但以前没有字幕的时候,学习课程内容的前提便是语言问题,现在她能根据自己的喜好随便下载
但崇丽也表示,目前能下载到的开放课程,基本上都是文化艺术类,而理工类与高新技术类没有出现
“这些大学不会将自身的核心课程放上网络,最代表大学精神的学科是难以向外开放的
大学的这种做法,侧重点可能更在于对人才的吸引,毕竟大学有其生存发展方面的考虑
”中文系博士严教授如此分析
本报对“国外名校网络公开课”相关问题进行了调查,调查人群包括 100位大学生、50位教师、50位准备出国的学生,50位公司职员,还有 100位随机调查者
调查结果显示,5成以上人群都或多或少地看过国外名校的网络公开课,其中以大学生和准备出国的学生居多;另外 25%的人虽没有看过,但是通过各种渠道,对国过名校网络公开课都有所了解,尤其是教师,经常听学生在一起讨论;仅有 24%的人,对国外名校网络公开课一无所知
网络无法代替传统学习方式 渤海大学中文系博士 严教授 严教授认为,这种现象的出现,固然是学生求知欲在网络开放时代的释放使然,但他不觉得名校的这种模式会成为一种主流趋势,网络只是课堂学习之外的一种有效补充
知识传播与学术研究是完全不同的两个概念,相比于自然科学、工程科学的客