电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

一带一路(双语版)

一带一路(双语版)_第1页
1/38
一带一路(双语版)_第2页
2/38
一带一路(双语版)_第3页
3/38
“一带一路”规划(双语全文) Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative 国家发展改革委、外交部、商务部 28 日联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和 21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。全文如下: The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday. 国家发展改革委 外交部 商务部(经国务院授权发布) 2015 年 3 月 推 动 共 建 丝 绸 之 路 经 济 带 和 21 世 纪 海 上丝 绸 之 路 的愿景与行动 Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road 前言 Preface 2000 多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。 More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural herit...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

一带一路(双语版)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部