电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

中国古诗翻译

中国古诗翻译_第1页
1/21
中国古诗翻译_第2页
2/21
中国古诗翻译_第3页
3/21
虞世南 蝉 垂 饮清露 流响出疏桐 居高声自远 非是藉秋风 The Cicada Drunk with fresh dew, your trill will flow From 'mid the sparse parasol trees. Rising high, far your voice will go, Not on the wings of autumn breeze. 咏萤 的 流光少 飘摇弱翅轻 恐畏无人识 独自暗中明 The Firefly You shed a flickering light; Your wings are weak in flight. Afraid to be unknown, At night you gleam alone. 孔绍安 落叶 早秋惊落叶 飘零似客心 翻飞未肯下 犹言惜故林 Falling Leaves In early autumn I'm sad to see falling leaves; They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves. They twist and twirl as if struggling against the breeze; I seem to hear them cry, "We will not leave our trees." 王绩 过酒家 此日长昏饮 非关养性灵 眼看人尽醉 何忍独为醒 The Wineshop Drinking wine all day long, I won't keep my mind sane. Seeing the drunken throng, Should I sober remain? 野望 东皋薄暮望 徙倚欲何依 树树皆秋色 山山唯落晖 牧人驱犊返 猎马带禽归 相顾无相识 长歌怀采薇 A field View At dusk with eastern shore in view I loiter, but where can I go? Tree on tree tinted with autumn hue; Hill on hill steeped in sunset glow. The shepherd drives the herd homebound; The hunter's steed comes back with game. There's no acquaintance all around; I sing of hermits and feel shame. 寒山 杳杳寒山道 杳杳寒山道 落落冷涧滨 啾啾常有鸟 寂寂更无人 淅淅风吹面 纷纷雪积身 朝朝不见日 岁岁不知春 Long, Long The Pathway To Cold Hill Long, long the pathway to Cold Hill; Drear, drear the waterside so chill. Chirp, chirp, I often hear the bird; Mute, mute, nobody says a word. Gust by gust winds caress my face; Flake on flake snow covers all trace. From day to day the sun won't shine; From year to year no spring is mine. 王勃 滕王阁诗 滕王高阁临江渚 佩玉鸣鸾...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

中国古诗翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部