精品文档---下载后可任意编辑Lefevere 文学翻译观下古典汉诗英译与英美主流诗学的沟通与融合的开题报告题目:Lefevere 文学翻译观下古典汉诗英译与英美主流诗学的沟通与融合讨论背景与意义:翻译作为跨文化沟通的重要方式,甚至影响到了诗歌文学领域的沟通。汉诗在中国文化里有着重要地位,但在国际诗歌界中却较容易被忽视。然而,历史上又有许多非文学专业人士对古典汉诗进行英译,其中有一些作品在英美市场上有了较好的反响。本文旨在探究通过 Lefevere 文学翻译观下,探究英语世界中古典汉诗的英译与英美主流诗学的沟通与融合。讨论方法与步骤:讨论将首先以 Lefevere 的文学翻译观为理论基础,探究翻译中存在的权力斗争与文化传达的失真问题,以此为基础对比分析古典汉诗的英译情况。其次,通过对著名古典汉诗英译的案例进行比较,分析译者的翻译策略及其对英语文学的影响。最后,结合英美主流诗学的进展与互动情况,分析古典汉诗的英译与英美主流诗学的沟通与融合情况。预期结果与意义:通过对古典汉诗英译与英美主流诗学的沟通与融合的探究,本讨论有望在以下几个方面取得一定成果: 1)深化解析古典汉诗英译中存在的问题与策略,为今后汉诗的跨文化传播提供指导意义;2)探究古典汉诗与英美主流诗学的互动历史,揭示其沟通与融合的关联,丰富诗歌文学讨论的多样性;3)对于加强东西方文化沟通,推动汉诗的国际化传播具有积极意义。