电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

Moment-in-Peking及其两个汉译本对文化负载词语的处理的开题报告

Moment-in-Peking及其两个汉译本对文化负载词语的处理的开题报告_第1页
1/2
Moment-in-Peking及其两个汉译本对文化负载词语的处理的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑Moment in Peking 及其两个汉译本对文化负载词语的处理的开题报告一、选题背景随着全球化进程的不断推动,文化负载词语(cultural load words)逐渐成为了跨文化沟通中的一大难点。文化负载词语指的是在跨文化沟通中存在着明显文化差异的词语,这些词语直接涉及到不同文化间的价值观、信仰、习惯等方面,对于翻译人员来讲,如何准确地表达这些复杂的文化内涵,成为了一项重要的挑战。《Moment in Peking》这部小说中充满了大量的文化负载词语,这其中既有关于中国传统文化的,也有关于美国等西方国家文化的,这为不同语言之间的翻译带来了很大的难度。然而,值得注意的是,不同汉译本对于这些文化负载词语的处理存在着明显差异,不同的翻译策略也对于小说的呈现产生了不同的影响。因此,讨论《Moment in Peking》以及其不同汉译本中文化负载词语的处理,将有益于我国文学翻译的进展,并且有助于我们更好地了解不同文化之间的差异和联系。二、讨论目的与意义本文旨在探究《Moment in Peking》及其两个汉译本中文化负载词语的处理方式,并且比较不同翻译策略的异同,最终达到以下两个目的:(1)探究文化负载词语在跨文化翻译中的难点,分析不同翻译策略的优缺点;(2)比较不同汉译本中文化负载词语的表现形式,并对翻译的质量和读者的感受进行评价。本讨论的意义在于:一方面能够拓展文学翻译的讨论领域,为汉语翻译学科做出新的贡献;另一方面可以促进不同文化之间的沟通,加深我们对于不同文化的理解和尊重。三、讨论内容(1)引言:简述讨论的背景和意义,说明讨论的目的和讨论方法,明确讨论的范围和限制。(2)文献综述:综述目前关于文化负载词语翻译的讨论现状,介绍《Moment in Peking》及其两个汉译本的文学价值及翻译情况。精品文档---下载后可任意编辑(3)文化负载词语的翻译策略:介绍文化负载词语在跨文化翻译中的难点,并且分析不同翻译策略的优缺点。(4)Moment in Peking 及其两个汉译本对文化负载词语的处理:选取一些典型的文化负载词语,比较《Moment in Peking》及其两个汉译本中这些词语的表现形式,并且对翻译的质量和读者的感受进行评价。(5)结论:总结讨论内容,提出对文学翻译的启示和建议,分析讨论的不足之处并提出展望。 四、讨论方法本讨论采纳文本分析法和对比分析法,以《Moment in Peking》及其两个汉译本为讨论对象,选取其中的文化负载词语进行分析和比较...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

Moment-in-Peking及其两个汉译本对文化负载词语的处理的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部