商标名称与翻译 1
引言 这是一个商品经济的时代,随着世界经济的蓬勃发展,品牌已渐趋全球化,消费者的品牌意识也愈发强烈
“品牌”,也就是商标,是区别不同生产者的标记
这种标记通常由文字或图形单独构成或组合而成
而商标词又是商标的重要组成部分,它具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息,对于提高商品知名度和开拓市场功不可没
因此,商标在广告营销策略中已显得尤为重要
而其翻译,即在不同语言间进行恰当的转换也绝非易事
本文将从现有商标翻译存在的问题出发,分析成因并根据商标翻译的方法和技巧总结商标翻译基本原则
商标的涵义及作用 2
1 商标的涵义 商标是指刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图案形文字等),使这种商品和其他的同类商品有所区别
那么商标究竟应该译为 brand 还是trademark 呢
首先,brand 是商业术语
市场营销学最高学术权威机构美国市场营销学会对 brand 和trademark 分别定义为: Brand is a name,term,sign,symbol,design or some combination used to identify the products of one firm and to differentiate th- em from competitive offerings
A trademark is a brand that has been given legal protection and has been granted solely to its owner
(王才英,2006:130) 定义指出 brand 是个名词、术语、符号、图案、设计或这些因素的组合,其作用是区别卖者的产品
而 trademark 是受法律保护的brand
它使它的所有者对其具有专有权