精品文档---下载后可任意编辑《НовейшаяисторияРоссии》中定语的翻译策略中期报告作为《新俄罗斯史》一书的翻译人员,我们发现在翻译过程中最容易遇到的问题之一就是定语。在俄语中,定语可以在名词前、动词后或句子中随意出现,这与中文完全不同,译者需要通过一些策略来处理这种语言现象。在此中期报告中,我们将介绍我们所采纳的定语翻译策略及其效果。1. 直接译出或传达意思对于含有形容词、副词、名词、动词等的定语,我们会根据上下文直接将其翻译出来或传达其意思,在句子中添加适当的标点符号(如逗号、破折号等)来分隔定语和名词。例如:- Это был серьезный наукоемкий проект.(这是一个严肃的、科技含量很高的项目。)- Он преподавал ва группе первые два курса и впоследствии остался вашим близким другом.(他在你们班上教授了前两个学年,并成为了你们的亲热朋友。)- Квартира оказалась полностью обставленной новой мебелью.(房子里全是新的家具。)2. 重组定语和名词有时,定语和名词在俄语中的排列顺序与中文不同,这时我们可以选择重组定语和名词的位置,让它们更符合中文的表达方式。但要注意不要改变原文的意思。例如:- Вы помните, сколько было диковинных инструментов?(你们还记得当时有多少奇怪的工具吗?)- 这里原句中的定语“ диковинных” 先于名词“ инструментов”,与中文表达不符。我们将其重组后得到: 你们还记得当时有多少稀奇古怪的工具吗?精品文档---下载后可任意编辑- Один из основных источников доходов этой страны — экспорт природных ресурсов.(该国的主要收入来源之一是自然资源的出口。)- 这里原句中的定语“ природных” 后于名词“ ресурсов”,与中文表达不符。我们将其重组后得到: 该国的主要收入来源之一是出口自然资源。3. 合并定语在某些情况下,一个名词需要使用多个定语来修饰,这时我们可以选择将这些定语合并,用一个中文词语来表达它们的意思。但是,我们需要确定...