电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比研究的开题报告

《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比研究的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比讨论的开题报告题目:《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比讨论讨论背景:《呼啸山庄》是英国著名作家艾米莉·勃朗特创作的一部长篇小说,也是英国文学史上的经典之一。由于其叙事风格深受“诗意现实主义”影响,常常被认为难以翻译。因此,本讨论旨在探讨两个不同版本的翻译中,“归化”和“异化”翻译程序的运用情况及其影响。讨论目的:1.了解“归化”和“异化”翻译程序的基本概念与特点。2.分析两个版本的《呼啸山庄》的翻译程序使用情况,特别是归化和异化翻译的运用对比。3.探究翻译程序的使用对文学作品译文的质量和接受度的影响,探讨翻译策略的优化方向。讨论方法:1.文献讨论法:通过查阅相关专业书籍、论文、翻译实例等,全面了解“归化”和“异化”翻译程序的特点及其在文学翻译中的运用情况。2.对比分析法:选取两个不同版本的《呼啸山庄》的翻译文本,通过对比分析文本中“归化”和“异化”翻译程序的使用情况、程度等方面的差异,探究其影响及原因。3.问卷调查法:针对读者群体进行问卷调查,了解对两个版本的翻译文本的接受度以及对归化和异化翻译的态度和看法。预期成果:1.了解“归化”和“异化”翻译程序的基本概念及其运用情况。2.掌握两个版本《呼啸山庄》的翻译策略及其差异性。3.分析翻译程序的使用对译文的影响,提出优化方案。4.在此基础上,达成翻译策略选择方案,使译文更贴近原作,更符合读者的阅读感受,并为以后的文学翻译提供借鉴。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比研究的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部