精品文档---下载后可任意编辑《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比讨论的开题报告题目:《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比讨论讨论背景:《呼啸山庄》是英国著名作家艾米莉·勃朗特创作的一部长篇小说,也是英国文学史上的经典之一。由于其叙事风格深受“诗意现实主义”影响,常常被认为难以翻译。因此,本讨论旨在探讨两个不同版本的翻译中,“归化”和“异化”翻译程序的运用情况及其影响。讨论目的:1.了解“归化”和“异化”翻译程序的基本概念与特点。2.分析两个版本的《呼啸山庄》的翻译程序使用情况,特别是归化和异化翻译的运用对比。3.探究翻译程序的使用对文学作品译文的质量和接受度的影响,探讨翻译策略的优化方向。讨论方法:1.文献讨论法:通过查阅相关专业书籍、论文、翻译实例等,全面了解“归化”和“异化”翻译程序的特点及其在文学翻译中的运用情况。2.对比分析法:选取两个不同版本的《呼啸山庄》的翻译文本,通过对比分析文本中“归化”和“异化”翻译程序的使用情况、程度等方面的差异,探究其影响及原因。3.问卷调查法:针对读者群体进行问卷调查,了解对两个版本的翻译文本的接受度以及对归化和异化翻译的态度和看法。预期成果:1.了解“归化”和“异化”翻译程序的基本概念及其运用情况。2.掌握两个版本《呼啸山庄》的翻译策略及其差异性。3.分析翻译程序的使用对译文的影响,提出优化方案。4.在此基础上,达成翻译策略选择方案,使译文更贴近原作,更符合读者的阅读感受,并为以后的文学翻译提供借鉴。