精品文档---下载后可任意编辑《水浒传》粗俗语英译的杂合讨论——以赛珍珠和沙博理两译本为例的开题报告题目:《水浒传》粗俗语英译的杂合讨论——以赛珍珠和沙博理两译本为例背景与意义:《水浒传》是中国明代小说四大名著之一,被誉为中国古代小说的巅峰之作。小说中人物形象鲜亮、情节曲折、语言丰富多彩,其中大量运用了民间俚语、粗语等俗语。由于这些俗语在语言和文化上都有一定的难度,因此,如何将这些俗语精准地翻译成英语成为讨论领域中的一个难题。过去的讨论大多针对单一译本进行分析,缺乏多角度的比较讨论。而本文将选择两个代表性的英译版本:赛珍珠和沙博理译本,从翻译的角度出发,探讨在“译创结合”思想的指导下,翻译者如何在保留原文风格的前提下翻译出能够准确表达出原文意思的粗俗语英文翻译。讨论内容:本文选取《水浒传》中的部分俗语及其在两个英文译本中的翻译,对比分析其翻译效果,着重探讨了“译创结合”的翻译理念在翻译粗俗语时的应用与实践。具体讨论内容如下:1.简析“译创结合”理念和翻译粗俗语的困难与障碍。2.选取《水浒传》中的一些典型粗俗语,分析其在赛珍珠和沙博理两个版本的翻译,并对比分析它们的翻译效果和方法。3.以“杂合”翻译法为切入点,探讨如何在翻译过程中合理运用这种翻译方法,创新性地解决翻译中的难题。4.剖析两个版本的翻译中存在的问题,并提出改进和完善的建议。5.综合探究赛珍珠和沙博理翻译版本的相似性和差异性,总结出翻译粗俗语时的一些可借鉴经验和方法。预期结果:本文预期可以通过对两个英文版本的比较讨论,深化了解翻译粗俗语时的难点和挑战,并在“译创结合”和“杂合”翻译法的理论指导下,精品文档---下载后可任意编辑提出解决粗俗语翻译问题的对策和建议,丰富和拓宽翻译讨论的视角和讨论方法。讨论范围:本文讨论范围为《水浒传》中的部分典型粗俗语及其英文翻译,主要以赛珍珠和沙博理两个英文版本为例,分析比较翻译质量及方法。讨论方法:本文采纳文献资料法、对比分析法和专家访谈法相结合的讨论方法,通过收集和整理相关文献资料,对两个版本的翻译进行对比分析,采访讨论领域专家以猎取独到的翻译经验和建议,并总结归纳出翻译粗俗语时的可行方案。预期进度:第一周:阅读中英文讨论文献、明确讨论目标和意义、撰写讨论开题报告。第二周:深化了解“译创结合”和“杂合”翻译法在翻译粗俗语方面的指导作用。第三周:系统梳理《水浒传》中的典型粗俗语,并对翻...