电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《红楼梦》两英译本习语中文化因素翻译策略研究的开题报告

《红楼梦》两英译本习语中文化因素翻译策略研究的开题报告_第1页
1/2
《红楼梦》两英译本习语中文化因素翻译策略研究的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑《红楼梦》两英译本习语中文化因素翻译策略讨论的开题报告开题报告一、讨论选题背景随着中国传统文化的不断传承与发扬,越来越多的中外翻译家将目光对准了中国的经典文学作品。《红楼梦》作为中国古典文学的代表,受到了海内外读者的广泛喜爱。然而,由于中文和英文存在着深刻的文化差异,因此《红楼梦》的翻译也出现了一些问题,如直译难以表达原意、语言优美度下降等。因此,本论文旨在探讨《红楼梦》两个英文译本中的中文化因素翻译策略,希望从中挖掘出有效的、能够准确传达原意的翻译策略。二、讨论的目的和意义本论文旨在讨论两个英文译本中的中文化因素翻译策略,探讨中英文化的差异对翻译所带来的影响。讨论成果可供翻译从业人员借鉴,为英译《红楼梦》的翻译提供参考。并且,本论文也可以为深化了解中西方文化差异提供一些启示。三、讨论内容和重点本论文将主要从以下几个方面进行探讨:1.中文化因素在《红楼梦》中的体现;2.两个英文译本中对于中文化因素的翻译策略;3.翻译策略的效果概括分析。四、初步讨论方法和途径本论文主要采纳文献资料法与实证讨论法相结合的方法。首先通过对《红楼梦》中中文化因素的深化讨论,分析其与中英文化之间的差异,结合两个英文译本,探讨其中的翻译策略。然后通过对比、归纳等方法,总结出各类翻译策略对于原意表达的有效程度,最终得出结论。五、讨论限制和展望本论文主要针对《红楼梦》两个英文译本中的翻译策略进行讨论,因此讨论结论所涉及的范围有限。同时,由于翻译是一项复杂的工作,精品文档---下载后可任意编辑具有高度的主观性,因此难免存在一定误差。未来的讨论可以进一步归纳总结其他类似情境下的翻译策略,为翻译讨论提供更为全面的视角。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《红楼梦》两英译本习语中文化因素翻译策略研究的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部