电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《雷雨》修辞翻译的语用学研究中期报告

《雷雨》修辞翻译的语用学研究中期报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑《雷雨》修辞翻译的语用学讨论中期报告本期报告将介绍《雷雨》修辞翻译的语用学讨论的最新进展。在前一期报告中,我们着重分析了原文与译文中的翻译策略和修辞手法。本期报告将以《雷雨》中几个核心场景的修辞翻译为主要讨论对象,采纳语用学讨论方法,探讨在语用层面上翻译策略和修辞手法的运用。首先,我们选取了《雷雨》中第一幕的开头几页进行分析。原文中的台词“你们要是不看戏,我就跳了”是青年夏琳对众人说的。这里用到了一种典型的中国式幽默,讽刺了大家唯恐天下不乱的想法。而在英文翻译中,这里的幽默显得有些被冲淡了,可能是因为译者不能完全理解中国式幽默的内涵,或者是因为翻译过程中,需要严格根据语法结构和意义进行翻译。因此英文翻译中的幽默有所减弱。在这种情况下,译者可以采纳一定的修辞手法,比如换一种幽默的表现方式,或者尝试直接翻译中文中的幽默表达。其次,在《雷雨》中的第二幕中,出现了一段非常充满诗意的台词:“又是一年桃花红,胭脂泪,不如带笑弃明月。”这句话充满了浪漫主义的情感,通过对自然与人类的描绘,展现了人生的无奈与激情。这样的语言和意境在英文中难以完全表达。因此,译者需要运用翻译策略和修辞手法,使英文翻译更具有诗意和情感。最后,在《雷雨》中第四幕中的一幕非常精彩,是王雷与婉君相爱的场景。这个场景中运用了大量的暗示和隐喻,需要译者通过翻译策略和修辞手法,使英文原文更接近汉语原文。例如,“你的心一定还很聪慧,我有好多事情想对它说。”在这个例子中,通过翻译策略和修辞手法,英文原文与汉语原文的意趣应该尽可能地接近,同时也不能丢失原文的暗示和隐喻。总之,《雷雨》修辞翻译的语用学讨论需要关注原文和译文之间的语用差异,应用不同的翻译策略和修辞手法来制造语言的魅力和美感。下一步,我们将继续进行语用学讨论,探究其他核心场景的修辞翻译。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《雷雨》修辞翻译的语用学研究中期报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部