电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例的开题报告

《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿讨论——以杨宪益、戴乃迭译本为例的开题报告题目:《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿讨论——以杨宪益、戴乃迭译本为例讨论背景:随着中国在世界进展的进程不断加快,翻译的作用也愈加重要。作为一名中国作家的代表,鲁迅及其作品在国内具有极高的地位。然而,如何将其作品忠实地翻译成英文,以便更多的国际读者了解和认识中国文化,是一个需要解决的问题。其中,习语是汉语独特之处之一,其密切联系到汉语的文化背景和历史,并且常常难以直接翻译。因此,在翻译鲁迅小说时,习语的翻译显得尤为重要。讨论目的:本讨论旨在通过对《鲁迅小说选》中习语的翻译方法的比较与分析来寻求一种更好的习语翻译方法,从而提高鲁迅小说英译本的质量。具体而言,讨论的目的包括:1. 探究杨宪益、戴乃迭两位译者在翻译鲁迅小说时对于习语的翻译方法及其特点。2. 比较分析两位译者的翻译方法,找出其差异性,以及存在的问题,并提出改进建议。3. 为更好地翻译鲁迅小说中的习语提供参考和借鉴。讨论方法:本讨论采纳文献讨论法和对比讨论法。首先,通过阅读相关文献,了解习语翻译的理论基础及现状,并收集鲁迅小说中涉及到的习语。其次,对比分析杨宪益、戴乃迭两位译者对于这些习语的翻译方法,找出其异同,并探究背后的原因。最后,根据分析结果提出改进意见和建议。讨论意义:鲁迅作为中国文学史上的重要人物之一,其作品不仅反映了历史和社会现象,也体现了中华文化的独特魅力。翻译鲁迅作品是将中华文化与海外读者接轨的重要途径之一。本讨论通过对鲁迅小说中习语的翻译比较分析,旨在提高翻译质量,促进中外文化沟通,为中华文化的国际传播贡献一份力量。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部