定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种
他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面
限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱
而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用
英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿
所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯
从结构上分析,常见的定语从句翻译方法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面
Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet
没有吃过苦的人不知道什么是甜
Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域
Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence
他那富有感染力的笑声打破了沉寂
HarmoniousinterpersonalrelationshipistheprimaryreasonwhyIenjoyworkinghere
同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚
这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句
翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需