精品文档---下载后可任意编辑从改写理论角度解读胡适的翻译的开题报告胡适是中国现代翻译理论的重要代表,其改写理论对翻译界产生了深远的影响。本文从改写理论的角度出发,对胡适的翻译思想进行了解读。首先,胡适强调翻译不仅是语言层面上的转换,更是文化的传播和沟通。他运用改写的方法,将原作中的思想和文化内涵转化为读者所熟悉和能够接受的形式,从而更好地传达原作的意义。同时,胡适认为翻译必须要具有其自身的文化立场,不能简单地将外来文化无条件地简单翻译过来,而应当结合本民族的文化背景和价值观进行转换和传达。其次,胡适强调翻译要具有“渗透性”,即翻译不应当只是简单的转化,而应当将原作和自己的理解融合在一起,形成新的作品。这种渗透性的翻译可以让读者更好地理解原作,同时也能达到跨文化沟通的目的。最后,胡适认为翻译应当具有“合法性”,即翻译过来的作品要能够在目标文化中获得合法地位。这需要翻译者对于目标文化和文学流派的了解和把握,不能简单地将原作的文化价值强加于目标文化之上,而应考虑到目标读者的文化接受能力和文学审美习惯。综上所述,胡适的改写理论强调了跨文化翻译的文化传播和沟通意义,提倡翻译者具有文化立场和对目标文化的了解和把握,同时也要具有渗透性和合法性。这些理论对于现代翻译理论的进展具有重要的启示和借鉴意义。