精品文档---下载后可任意编辑从格式塔意象再造角度讨论婉约派宋词英译中意境的再制造的开题报告婉约派宋词是中国古代文学中的一个重要流派,它以婉约、含蓄、清新的风格著称,感人而不沉重,用意象深远的笔触表现出自然、爱情、离别等主题。而其在英译方面的翻译工作则需要从格式塔意象再造的角度进行探讨。本意境的再制造的开题报告旨在从此角度深化分析婉约派宋词英译中意境的再制造。一、格式塔意象再造的基本概念和理论框架格式塔意象再造理论是法国语言学家杜昂·德•神经语用学派提出的一种基于意象再造的译介理论,它认为源语作品在传达特定视觉和感官意象时,会利用源语语言对这些意象进行刻画和描绘,因而翻译时,译者需采纳目标语言中具有相似概念和表达方式的方式再造这些意象,以实现原意的再现。基于此框架,格式塔意象再造分为三个层次:把握原文意象、选择新的语言形式和再造意象。在具体翻译实践中,译者需要结合上下文和原文语境,运用对比、联想等手段,在尽量保持原汁原味的前提下,创作符合目标读者文化背景及语言习惯的新的意象。二、婉约派宋词在英译中的意境再造婉约派宋词具有情感深沉,意象丰富的特点,在英译工作中,译者需通过意象再造,将原文感人的意境精髓传达给目标读者。从意象把握层面,译者需精准地把握原文中诗人使用的视觉、感官意象。例如,李清照《如梦令》中的“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。”,将“雨疏风骤”再现为目标语的淅沥作响,将“残酒”再现为目标语的醉意犹存,则充分体现了格式塔意象再造理论中对意象精准把握的要求。在语言形式选择层面,译者需要选择目标语言中与原文中相对应的语言形式,以便更好地传达意境。例如,对于陶渊明《桃花源记》中“石鼓文”,译者需选择目标语言中类似的形式,例如“碑文、铭文”等,以保证意境得到传达。最后,在再造意象层面,译者需要创作符合目标读者文化背景及语言习惯的新的意象,以实现意境再现。例如,在英译关汉卿《锁麟囊》中,“旧市街空无人,旧家宅倚夕阳”,译者可采纳“古城废墟寂静无精品文档---下载后可任意编辑人,旧居荒芜倚斜阳”来再造新的意象,以制造符合目标语言读者的深情印象。综上所述,在婉约派宋词英译中,应运用格式塔意象再造理论,把握原文意境,选择新的语言形式和再造意象,以实现原意及意境的再现,做到表意、好译和直译;尽可能地减少交际差异,增强沟通的有效性,提高译作的欣赏性和精品度。