精品文档---下载后可任意编辑从目的论看莎士比亚十四行诗的两种汉译本的开题报告该论文旨在从目的论的角度,对莎士比亚十四行诗的两种汉译本进行比较分析。目的论指的是讨论人们进行语言交际时的目的和需求,并以此来分析和评价语言使用的有效性和适应性。在讨论莎士比亚十四行诗的两种汉译本时,目的论将帮助我们理解译者的翻译目的,并比较两种译本的翻译效果。莎士比亚是英国文学史上最伟大的剧作家之一,他的十四行诗开创了全新的文学形式,并被广泛应用于爱情、自然、政治和宗教诗歌中。然而,将这些经典的十四行诗翻译成汉语并不是易事,因为它们包含了复杂的韵律和意境,在不同的语言和文化之间很难实现一一对应。在本讨论中,我们将比较两种莎士比亚十四行诗的汉译本:一种是徐志摩的翻译(《莎士比亚十四行诗全集》),另一种是李商隐的翻译(《莎士比亚十四行诗及其他诗集》)。徐志摩的翻译以文化传承和表述为重点,注重翻译出莎士比亚的文学风格和情感表达。而李商隐的翻译则更侧重于语言的对等和传达,注重译者对原文的忠实翻译和准确表达。通过目的论对这两种翻译进行比较分析,我们可以了解随着时代和文化的变迁,不同的翻译目的和翻译风格是如何影响莎士比亚十四行诗的汉译。同时,我们还可以评价两种翻译在文学价值和翻译准确性等方面的表现,探讨翻译与接受者之间的关系以及译文对文化传承的贡献。