电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从目的论角度分析《道德经》两个英译本的开题报告

从目的论角度分析《道德经》两个英译本的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑从目的论角度分析《道德经》两个英译本的开题报告本文将从目的论角度出发,对《道德经》两个英译本的翻译目的进行分析。首先,本文会简要介绍《道德经》的背景和意义;其次,会对两个英译本的翻译目的进行对比分析;最后,会探讨两个英译本的翻译目的对翻译的影响及其意义。《道德经》是中国古代哲学家老子所著的一本重要文献,是中国儒家、道家、法家等多个学派的哲学基础。它被认为是中国古代哲学的代表作之一,对中国传统文化和社会进展产生了重要影响。因此,将其翻译为外语,既是沟通中西文化的一种方式,也是推广中国文化丰富内涵的重要途径。本文选取的两个英译本分别是 Victor H. Mair 的《Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way》和 Stephen Mitchell的《Tao Te Ching: A New English Version》。这两个英译本在翻译目的上存在差异。Mair 的《Tao Te Ching》旨在传达《道德经》的基本思想和内涵,并将其翻译为现代化的语言,使西方读者更容易理解和接受。而 Mitchell 的《Tao Te Ching》则强调将原作诗性和哲学内涵完美结合,将其翻译为一种美学体验,使读者能够欣赏到《道德经》的诗歌之美。两个英译本的翻译目的有所不同,导致了其翻译风格和表现形式也不同。就翻译目的而言,Mair 的《Tao Te Ching》更加直白和简洁,使用了更加通俗易懂的现代语言,使西方读者更容易理解和分享。而Mitchell 的《Tao Te Ching》则更注重神韵表现和诗意表达,其翻译风格偏向于美学艺术而非有用翻译。对于读者而言,两个英译本的翻译目的和风格具有不同的魅力。Mair 的《Tao Te Ching》更加注重内容的传达和理解,适合西方读者理解传统文化和哲学思想;Mitchell 的《Tao Te Ching》则更加注重汉英文化的融合、诗歌的表现和美学效果,适合文化讨论和文学爱好者。总之,从目的论角度出发,两个英译本的翻译目的不同,导致其翻译风格和表现形式也不同,但都能达到其特定的翻译目的。两个英译本的翻译在传递《道德经》哲学思想和文化内涵方面都有一定的意义和贡献。它们为西方读者理解和欣赏中国传统文化和哲学思想提供了一种途径。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从目的论角度分析《道德经》两个英译本的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部