电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从饮食及服饰方面浅析红楼梦不同译本中体现的译者主体性的开题报告

从饮食及服饰方面浅析红楼梦不同译本中体现的译者主体性的开题报告_第1页
1/2
从饮食及服饰方面浅析红楼梦不同译本中体现的译者主体性的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从饮食及服饰方面浅析红楼梦不同译本中体现的译者主体性的开题报告开题报告题目:从饮食及服饰方面浅析红楼梦不同译本中体现的译者主体性选题的背景和意义:作为中国文学史上的经典之作,《红楼梦》是被翻译成多种语言的。不同的译者在翻译中会根据自身阅历、知识背景和性格特征等,加入自己的主体性因素。而这些因素不仅仅会表现在语言表达上,还会体现在对中国文化的诠释上。在《红楼梦》的翻译中,饮食和服饰是两个比较突出的文化元素,它们可以体现出翻译者对中国文化的理解和诠释,并反映出其主体性因素。因此,对不同译本中饮食和服饰的翻译进行比较,可以探讨译者主体性在翻译中的作用,并对译者主体性因素的影响进行评价和分析。讨论目的:本讨论旨在探讨不同译本中饮食和服饰文化元素的翻译差异和译者主体性因素的影响。具体目的如下:1.比较不同译本对饮食和服饰文化元素的翻译差异,并总结出主要的差异点。 2.分析造成翻译差异的原因,探讨不同译者的主体性因素在其中的作用。 3.评价译者主体性因素对翻译质量的影响,并提出相应的改进意见。讨论内容和方法:本讨论将比较四种不同的《红楼梦》译本(蒋士铨、王国维、杨宪益、批判本),重点对其中对饮食和服饰文化元素的翻译进行对比分析,总结出不同译本之间的差异。同时,采纳文献综述和分析方法,探讨翻译中的主体性因素,并通过案例讨论和对比分析来评价其对翻译质量的影响。讨论意义:精品文档---下载后可任意编辑本讨论可以深化我们对《红楼梦》的理解,使我们进一步了解到译者主体性在翻译中的作用,并通过对比分析不同译本的翻译差异,进一步了解汉语和外语之间文化差异的本质。关键词:红楼梦;翻译;差异;主体性;饮食;服饰。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从饮食及服饰方面浅析红楼梦不同译本中体现的译者主体性的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部