精品文档---下载后可任意编辑儿童文学翻译中的功能对等讨论——以《绿野仙踪》两个译本为例的开题报告一、讨论背景伴随着经济的飞速进展和开放政策的逐渐开展,中外文化的相互渗透越来越频繁。在这样的背景下,儿童文学的翻译也越来越受到人们的重视。翻译能够在给予儿童阅读乐趣的同时,将不同文化间的知识和价值观念进行传递。因此,本文选取翻译中的功能对等作为讨论对象,探讨在儿童文学翻译中如何实现功能对等的问题。二、讨论目的本讨论的目的是通过以《绿野仙踪》两个译本为例,探讨中文版和英文版之间在功能上的对等程度,并分析存在的问题和解决方法。同时,也为翻译人员在儿童文学翻译方面提供一定的参考和借鉴。三、讨论方法1. 文本分析法:通过对《绿野仙踪》两个译本进行文本分析,探讨它们之间在文本语言、语境、文化背景、情感体验方面的差异。2. 动态对比法:通过对两个译本之间的动态对比,进一步分析它们在功能对等上的差异和不足之处,以及解决问题的方法和构建对等的策略。4. 调查法:通过问卷调查,收集儿童和家长对两个版本的反应,以增加讨论的可靠性和有用性。四、论文结构本文将分为五个部分进行阐述。第一部分为绪论,主要介绍本讨论的背景、目的、方法和论文结构等。第二部分为文献综述,对功能对等的概念、理论和方法进行梳理和总结。第三部分为《绿野仙踪》两个译本的分析,对两个译本之间的对等性和差异进行分析。第四部分为解决问题和构建对等的策略,列举针对问题的解决方法,以及构建对等的策略。第五部分为结论,总结本文的主要内容,提出讨论中的不足之处,并对未来的相关讨论提出展望。