电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译的开题报告

论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译的开题报告Title: A Study on the Translation of Titles and Honorifics in Yang Xianyi's Translation of "The Dream of Red Mansions"Introduction:"The Dream of Red Mansions" is a classic Chinese novel that has been translated into many languages. Among the various English translations, Yang Xianyi's version is widely recognized as one of the most accurate and elegant translations. However, the translation of titles and honorifics in the novel has been a challenging issue for translators. In this paper, we aim to analyze and evaluate the translation of titles and honorifics in Yang Xianyi's version, and explore the strategies and principles that he used in the translation process.Research Questions:1. How did Yang Xianyi translate the titles and honorifics in "The Dream of Red Mansions"?2. What are the translation strategies and principles that Yang Xianyi used in the translation of titles and honorifics?3. How effective and accurate is Yang Xianyi's translation of titles and honorifics in conveying the cultural and social context of the novel?Methodology:This study will adopt a qualitative research method, using a close reading approach to analyze the translation of titles and honorifics in Yang Xianyi's version of "The Dream of Red Mansions". We will compare the original Chinese text with Yang Xianyi's translation to identify the translation strategies and principles that he used. We will also examine the cultural and social context of the novel to evaluate the effectiveness and accuracy of his translation.Expected Results:We expect to find that Yang Xianyi's translation of titles and honorifics in "The Dream of Red Mansions" is a combination of literal translation and cultural adaptation. He used various strategies, such as transliteration, explanation, and substitution, to convey the meaning and cultural connotations of the titles and honorifics. We also expect to find that his translation is effective and accurate in conveying the cultural and social context of the novel.Conclusion:The translation of titles and honorifics in "The Dream of Red Mansions" is a complex and challenging issue for translators. Yang Xianyi's version is a valuable contribution to the field of translation studies, and his translation strategies and principles can provide useful guidance for translators who are working on similar projects.

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部