精品文档---下载后可任意编辑论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译的开题报告Title: A Study on the Translation of Titles and Honorifics in Yang Xianyi's Translation of "The Dream of Red Mansions"Introduction:"The Dream of Red Mansions" is a classic Chinese novel that has been translated into many languages. Among the various English translations, Yang Xianyi's version is widely recognized as one of the most accurate and elegant translations. However, the translation of titles and honorifics in the novel has been a challenging issue for translators. In this paper, we aim to analyze and evaluate the translation of titles and honorifics in Yang Xianyi's version, and explore the strategies and principles that he used in the translation process.Research Questions:1. How did Yang Xianyi translate the titles and honorifics in "The Dream of Red Mansions"?2. What are the translation strategies and principles that Yang Xianyi used in the translation of titles and honorifics?3. How effective and accurate is Yang Xianyi's translation of titles and honorifics in conveying the cultural and social context of the novel?Methodology:This study will adopt a qualitative research method, using a close reading approach to analyze the translation of titles and honorifics in Yang Xianyi's version of "The Dream of Red Mansions". We will compare the original Chinese text with Yang Xianyi's translation to identify the translation strategies and principles that he used. We will also examine the cultural and social context of the novel to evaluate the effectiveness and accuracy of his translation.Expected Results:We expect to find that Yang Xianyi's translation of titles and honorifics in "The Dream of Red Mansions" is a combination of literal translation and cultural adaptation. He used various strategies, such as transliteration, explanation, and substitution, to convey the meaning and cultural connotations of the titles and honorifics. We also expect to find that his translation is effective and accurate in conveying the cultural and social context of the novel.Conclusion:The translation of titles and honorifics in "The Dream of Red Mansions" is a complex and challenging issue for translators. Yang Xianyi's version is a valuable contribution to the field of translation studies, and his translation strategies and principles can provide useful guidance for translators who are working on similar projects.