电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例的开题报告

顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例的开题报告_第1页
1/2
顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑顺应理论下的译者主体性讨论——以《红楼梦》两个译本为例的开题报告一、讨论背景和意义《红楼梦》是中国古代文学的杰作之一,也是中华文化的宝贵遗产。自诞生以来,即受到文化界的广泛关注和讨论。而《红楼梦》的翻译也曾经历了多次突破和创新。从最早的英文翻译到后来的日文和法文翻译,其翻译者们都在不断地探究和尝试。不同文化和语言背景下的译者,通过对《红楼梦》内涵的理解、对语言的娴熟运用和对接受文化的独特经验,制造出了多种不同的版本。特别是近年来,随着顺应理论在翻译领域的广泛应用,翻译理论从重视“信实”向重视“自然”,由单纯的文字转向更为全面、深化的文化转化方向。本文旨在从顺应理论的角度探讨两种不同版本的《红楼梦》在翻译过程中译者的主体性对结果产生的影响,为翻译理论和实践的探究和进展提供一定的参考和启示。二、讨论内容和方法本文拟选取两个不同版本的《红楼梦》分别为讨论对象,分别是高鹗版和王蒙版。选用这两个版本,是因为它们都是现代汉语版本,且在不同年代完成翻译,翻译的语言、风格和翻译背景存在显著差异。本文采纳的方法主要包括文本分析法和调查访谈法。通过对比两个版本的翻译文本,探讨译者在翻译中表现出的主体性,围绕翻译中的转化形式、行为、感受等方面进行分析。同时,通过对相关文献的调研和对翻译课的访谈,了解翻译过程中译者的认知、心理和语言能力等因素对翻译结果产生的影响。三、预期结果通过本文的讨论,将探讨不同译者在翻译《红楼梦》过程中所表现出的主体性,并对这种主体性在翻译中的作用进行分析。同时,也将从顺应理论的角度探讨翻译中的价值转化、文化转化和语言转化等问题。预期结果包括以下方面:1.探讨两个版本的翻译中存在的差异和相似之处;2.分析翻译中译者的主体性表现方式和影响因素;3.从文化转化的角度分析翻译的价值转化和语言转化;精品文档---下载后可任意编辑4.总结讨论成果,为进一步讨论中华文化在全球传播和沟通中的作用提供一定参考价值。四、讨论意义本文的讨论结果对以下方面具有一定的意义:1.为中国古代文学翻译理论和实践提供新的思路和方法;2.探讨顺应理论在翻译领域中的应用,为翻译进展提供新的视角和思路;3.从翻译的角度分析并展示中华文化的独特性和价值,为文化多元化和文化沟通提供新的思路和方法。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部