精品文档---下载后可任意编辑学士学位英语考试翻译题型解题秘笈在学士学位英语考试复习中,翻译既是重点也是难点,在此提醒考生一定要给予足够重视
外语教育网的我为考生整理了学士学位英语考试翻译题型解题秘笈,希望考生认真阅读和学习
翻译部分是 03 年增加的题型
放在试卷的最后,共有 10 个小题,考试时间 30 分钟
翻译试题由两部分组成
第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文
第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文
英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章
评分标准要求译文达意,无重大语言错误
翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力
英译汉应试技巧英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动
在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换
英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲
(一)理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思
为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时实行下列步骤:1、通读全文
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义
一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的
但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间