精品文档---下载后可任意编辑英语六级翻译新题型猜想:中国梦几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也鼓舞着中国梦。中国梦最显著的特征是包涵性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的根本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建立一个强大繁华的国家,给中国人民带来奇特生活的梦。中国梦需要维持稳定安康的经济进展,科学管理社会,以及有效应对外部进展的风险和挑战。 【翻译词汇】 中国梦 the Chinese dream 改革开放 reform and opening-up 鼓舞 inspire 包涵性 inclusiveness 双赢合作 win-win cooperation 第 1 页 共 3 页精品文档---下载后可任意编辑 扩大 expand 民族复兴 national rejuvenation 强大〔的〕 powerful 繁华的 prosperous 需要 entail 稳定安康的 steady and healthy 应对 respond to 外部进展 external development 风险 risk 挑战 challenge 【精彩译文】 The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most 第 2 页 共 3 页精品文档---下载后可任意编辑noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development. 第 3 页 共 3 页