12 月六级翻译指导及练习(11)[1] 翻译题的做题方略及练习 [2] 答案和详解 应试技巧 汉语无主句译成英语被动句 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,因此在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、“There be
“构造或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧
例 1 ____________ ( 运 用 电 脑 ) to collect the data much better
译文:Computer is used 例 2 没有能量,没法做功
译文:No work can be done without energy
例 3 一般六点半开灯
译文:The lights are usually turned on at 6:30
这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时的措施是运用被动语态
被动语态是一种独立的语态,而不是由积极语态转变而来的附属性语态
积极句与被动句的转换是受到词汇和构造等原因的限制的
汉译英时不能拘泥于原构造,要挣脱原句状态的局限,采纳敏捷多样的翻译技巧
不过,考生肯定要在语态选择中留心如下这两点: 第一,有某些动词和词组不能用于被动语态
它们是: come true,consist of,take place , happen , become , rise , occur , belong , break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed 等
例 4 __________(这件事发生)before liberation 译文:This took place 另 一 方 面 , 如 下 动 词 的 积 极 语 态 表 达 被 动 意 义 , 并 且 常 与well , quite , easily , ba