法律英语翻译-法律英语特点 法律英语(Legal English)措辞严谨,句式冗长,结构复杂,甚至一句话能长达一篇文章
在做好法律英语(Legal English)翻译(translation)之前,清楚认识法律英语(Legal English)的特点(characteristics)至关重要
同样汉语中的法律用语也同样严谨,结构复杂,清楚的掌握两种语言的法律用语特点(characteristics)在翻译(translation)中会更加有章可循
法律英语(Legal English)是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点(characteristics)的语言
因此,在法律英语(Legal English)中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇(words),而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语(Legal English)中又形成了许多其特有的句法特点(characteristics),这些词法和句法特点(characteristics)在翻译(translation)过程中必须受到充分重视
下面我们从词汇(words)、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics): 一、法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics)之一:法律英语(Legal English)词汇(words) 1
1 法律英语(Legal English)用词特点(characteristics):庄重、规范、书面语较多 法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性
为了维护法律的严肃性,法律、法规